O ΕΛΛΗΝΟΛΑΤΡΗΣ ΣΕΡΒΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ - ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

DRAGAN DRAGOJLOVIĆ



       Ο συγγραφέας - ποιητής Dragan Dragojlovic γεννήθηκε στην Pilica, κοντά στην Bajina Bašta, της Σερβίας. Μετά την εκπλήρωση της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης του, στην Užice, πήρε το πτυχίο του και απέκτησε το Μεταπτυχιακό του στην οικονομία, στο Πανεπιστήμιο του Βελιγραδίου. Μεταξύ άλλων εργάσθηκε και υπήρξε Υπουργός των Θρησκευτικών Θεμάτων της Σερβίας, σε τέσσερις συνεχείς περιόδους, και Πρεσβευτής της Γιουγκοσλαβίας στην Αυστραλία και στη Νέα Ζηλανδία από το 1997 μέχρι το 2001. Τώρα εργάζεται ως Διευθυντής στο Ίδρυμα Ivo Andrić του Βελιγραδίου (Ο Ivo Andrić υπήρξε φημισμένος συγγραφέας και νικητής του Βραβείου Νόμπελ της λογοτεχνίας).


        Τα ακόλουθα βιβλία της ποίησης του Dragojlović έχουν δημοσιευθεί.

Το Σπίτι στην Επουράνια Ώρα (1974), Αποτυχημένες Συναντήσεις (1976), Το Τρίτο Πρόσωπο του Πολέμου (1978), Κατοικίες (1983), Το Δέντρο του Αόρατου Χρόνου (1986), Η Άλλη Πλευρά του Ουρανού (1986), Ένα Ημερολόγιο από Όνειρα (1987, βιβλιογραφική έκδοση), Ο Ήλιος πάνω από την Sumarice, (1987), Ουράνια Σερβία (1990), Το Βιβλίο της Αγάπης (1992, ξανατυπώθηκε το 1995), Ο Θάνατος της Πατρώας Γης, (1964), Επίκληση στο Θεό (1995-97, τέταρτη έκδοση), Πέραν από τον Έβδομο Λόφο (1997), Επιλεγμένα Ποιήματα (1997), Μία Αστρική Πύλη (1998), Η Προφορική Ιστορία της λήθης (2001), Οι Φωνές της Απόστασης (2005), Επιλεγμένα Ποιήματα (2006).
Μυθηστορήματα : Κάτω από τον Νότιο Σταυρό (2002, 2003, και 2006, τρεις εκδόσεις) και Η Αγάπη του Γιατρού (2006)
Διηγήματα : Οι Ιστορίες από την Αυστραλία (2004)
Παιδικά διηγήματα: Ο Σκίουρος Γαμπρός (1985, δευτέρα έκδοση 2005)
Παιδικό παραμύθι : Ένα Μεγάλο, Μικρό Σχολείο (1986)
Βιβλία σε ξένες γλώσσες: Αποτυχημένες Συναντήσεις, εμφανίστηκε στα Αλβανικά (1983), Επιλογή από Το Δέντρο του Αόρατου Χρόνου και Η Άλλη Πλευρά του Ουρανού, στην γλώσσα της FYROM, (1988), Το Βιβλίο της Αγάπης στα Ρουμάνικα (1996), στα Γερμανικά (1997), στα Ιταλικά (1997), και στα Αγγλικά (Αυστραλία 2000), Επίκληση στο Θεό στα Ιταλικά (1996), στα Γερμανικά (Ελβετία, 1997), στα Αγγλικά (με τον τίτλο Με Επίκληση στον Θεό, Σικάγο ΗΠΑ 1998), στα Ελληνικά (2007) και σαν ιντερνετική έκδοση στα Ρουμάνικα (1999), Ο Θάνατος της Πατρώας Γης στα Αγγλικά (1997) και Επιλεγμένα Ποιήματα στα Αγγλικά (Μελβούρνη, Αυστραλία, 2001). Το 2006, το βιβλίο του με επιλεγμένα ποιήματα Ένα Πουλί πάνω από τον Κόκκινο Λόφο δημοσιεύθηκε στην Κίνα.


              Εκτός από αυτά τα βιβλία, τα ποιήματά του έχουν δημοσιοποιηθεί και σε πολλές άλλες γλώσσες και χώρες. Αποτελούν μέρος πολλαπλών ανθολογιών Ποίησης Σερβικών και Γιουγκοσλαβικών εκδόσεων, και έχουν δημοσιευθεί στη χώρα του και στο εξωτερικό. Είναι επίσης αποδέκτης πολλών λογοτεχνικών βραβείων.

Ο Dragojlović μεταφράζει ποίηση από την Αγγλική γλώσσα στη Σερβική.
Ο Dragan Dragojlović ζει και εργάζεται στο Βελιγράδι.

Translated from English into Greek by Antonios Zalonis (Athens June 27, 2007).



DRAGAN DRAGOJLOVIĆ



Writer – poet Dragan Dragojlović was born in Pilica, near Bajina Bašta, Serbia. Having comleted secondary education in Užice, he graduated and obtained his master’s degree in Economy at Belgrade University. Among other things, he worked and has been a Minister of Religion Affairs of Serbia in four terms successively and Ambassador of Yugoslavia in Australia and New Zeland since 1997 to 2001. He now works as a Director of the Ivo Andrić Foundation in Belgrade (Ivo Andrić was famous author and Nobel Prize winner for literature).
The following books of Dragojlović’s poetry have been published: The House on the Selestial Clock (1974), Failed Encounters (1976), War’s Third Person (1978). Abodes (1983), The Tree of the Invisible Year (1986), The Other Side of Heaven (1986), A Calendar of Dreams (1987, bibliographic edition), Sun Above Sumarice (1987), Celestial Serbia (1990), The Book of Love (1992, reprinted 1995), Death’s Homeland (1964), Invoking God (1995-97, four edition), Beyond the Seventh Hill (1997), Selected Poems (1997), An Astral Gates (1998), The Oral History of Oblivion (2001), The Voices of the Distance (2005) and Selected Poems (2006).
Novels: Under the Southern Cross (2002, 2003 and 2006 - three editions) and Doctor’s Love (2006).
Short stories: The Stories from Australia (2004).
Childern’s Stories: The Squriel Groom (1985, second edition 2005).
Children’s novel: A Great, Small School (1986).
Books in the foreign languages: Failed Encounters has appeared in Albanian (1983), Selection from The Tree of Invisible Years and The Other Side of Haeven in Macedonian (1988). The Book of Love in Romanian (1996), in German (1997), Italian (1997) and English (Australia, 2000). Invoking God in Italian (1996), in German (Switzerland, 1997), in English (with title Crying out to God, Chicago, USA,1998), in Greek (2007) and as an Internet edition in Romania (1999), Deat’s Homeland in English (1997) and Celected Poems in English (Melbourn, Australia, 2001). In 2006. his book selected poems with the title A bird over Red Hill was published in Chine.
Besides of thise books his poems have been published in many other languages and countries. They are part of several anthologies of Serbian and Yugoslav poetry have been published in his country and abroad. He is a recipient of many literary prizes.
Dragojlovic translates poetry prom the English language into Serbian.
Dragan Dragojlović lives and works in Belgrade.





DRAGAN DRAGOJLOVIC

INVOKING GOD
ΕΠΙΚΛΗΣΗ ΣΤΟ ΘΕΟ

POEMS
ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Translated from English into
Greek by Antonios Zalonis


Μεταφράστηκε από το Αγγλικό κείμενο
στα Ελληνικά από τον Αντώνιο Ζαλώνη




EVENING PRAYER

Calm down, light.
Rest your eyes, day.
Let the noon chariot
slide quietly down the sky-

to where our love
gropes, blindfold.

Rest, oh light,
on lowered eyelash
that chokes all speech,
while my heartbeat
mingles with the vibrations of heaven-

where everything disappears
leaving no trace behind.

And let the evening bells silent.
this is not a day dying,
but a day about to sleep through hours,
sliding down into the night
that descends into emptiness-

to where another time abides
that takes no notice of us.

Come down, daylight,
let your invisible face
go down the path
where our impotence
competes with our grief-

the path God walked down
when he left, abandoning us.



ΒΡΑΔΙΝΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ

Ησύχασε, φως.
Ανάπαυσε τα μάτια σου, ημέρα.
Άσε το άρμα του μεσημεριού
ήσυχα να γλιστρήσει στα πλάτη τ΄ουρανού
απομακρύνοντας τον πόνο-

όπου η ελπίδα μας ψηλαφεί,
με σκεπασμένα μάτια.

Αναπαύσου, Ω, φως,
στις χαμηλές βλεφαρίδες
πνίγουν κάθε ομιλία
ενώ ο κτύπος της καρδιάς μου
σμίγει με τους ουράνιους παλμούς -

όπου κάθε τι εξαφανίζεται
δίχως ν’ αφήνει πίσω του σημάδια.

Κι άσε το βράδυ τις καμπάνες σιωπηλές.
δεν είναι μία μέρα που πεθαίνει,
αλλά μια μέρα σχετική με μακρύ ύπνο
που μέσ’ στη νύχτα ολισθαίνει
και κατεβαίνει μέσα στο κενό-

όπου διακρίνεται άλλη χρονική στιγμή
που δεν κρατά, σημείωση για μένα και για σένα.

Έλα κάτω, της ημέρας φως,
άφησε το αόρατο το πρόσωπό σου
για να κατεβεί το μονοπάτι
όπου η ανικανότητά μας
συναγωνίζεται τη θλίψη τη δική μας-

το μονοπάτι, που ο Θεός κατέβηκε
σαν έφυγε, εγκαταλείποντας μας.

__________________________________







IN PRAYERS

I praise
striving for perfection,
I kneel in my prayers.
Oh, God,
grant us a day without suffering,
hope without regret!

This year is ending
as any other year.
No illusion has elapsed forever.

In this own traps
my heart shall play both alone
and with what is lost
so that it can learn to forgive.

Oh, God,
when this night is over
let your bells resound
throughout this lonesome landscape.



ΣΤΙΣ ΠΡΟΣΕΥΧΕΣ

Επαινώ,
αγωνιζόμενος για την τελειότητα,
γονατίζω στις προσευχές μου.
Ω, Θεέ,
χάρισέ μας μια μέρα χωρίς δεινά,
ελπίδα χωρίς λύπη!

Ο χρόνος αυτός τελειώνει
όπως κάθε άλλος χρόνος.
χωρίς αυταπάτη, έφυγε για πάντα.

Μέσα στις δικές του παγίδες,
η καρδιά μου θα χτυπά μόνη διττά
μ’ αυτό που χάθηκε,
ώστε να μπορεί να συγχωρήσει.

Ω, Θεέ,
όταν περάσει η νύχτα
άσε τις καμπάνες σου να σημάνουν ξανά
οι ήχοι τους να διασχίσουν την έρημη γη.

__________________________________





AFTER A LONG WAIT

After a long wait
in front of an empty Heaven
invisible gates appeared
and there was the shadow of paradise.
Above the yellow-grey mist
glittered another sun.

Deep in the heart
a castle of secrets is discerned:
a star-strewn vault.
The clumsy bell ringer
is dreaming,
and dry grass
is chiming in the wind.

Oh, God,
do not betray those
who bring you to being
with their words and suffering.


ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΚΡΑ ΑΝΑΜΟΝΗ

Ύστερα από μακριά αναμονή
μπροστά σε άδειο Ουρανό,
αόρατες πύλες φανερώθηκαν
όπου η σκιά του παραδείσου.
Πάνω από την κίτρινη-γκρίζα ομίχλη
έλαμπε ήλιος διαφορετικός.

Βαθιά μέσα στη καρδιά
φρούριο μυστικών διακρίνεται:
ένας θόλος σκορπισμένων αστέρων.
Ο άχαρος κωδωνοκρούστης
ονειρεύεται…
Και ξερό χορτάρι
αρμονικά στον άνεμο στροβιλίζεται.

Ω, Θεέ,
μη προδώσεις αυτούς
που φέρνουν με τα λόγια τους
και τα δεινά τους
το «Είναι» τους σε ΣΕΝΑ.

__________________________________







THE ANGUISH OF MY PAST LIFE

The anguish of my past life
lies wide awake.
Unable to grasp the secrets
captured inside a dew drop
in a translucent morning
I stand dumbfound
by the doorpost of the gate
which never opened.

God, is this all
you imparted to me
when you sent me
down this road?



Η ΟΔΥΝΗ ΤΗΣ ΠΕΡΑΣΜΕΝΗΣ ΜΟΥ ΖΩΗΣ

Η οδύνη της περασμένης μου ζωής
κείται εντελώς άγρυπνη.
Ανήμπορη ν’ αρπάξει τα μυστικά
που αιχμαλωτίσθηκαν μες στης αυγής τη σταλαματιά,
εντός ενός ημιδιαφανούς πρωινού.
Στέκομαι σαν ηλίθιος
στο κατώφλι της πόρτας
που δεν άνοιξε ποτέ.

Θεέ, είναι όλο αυτό
που μου μετέδωσες Εσύ,
όταν με έστειλες
σ’ αυτόν τον δρόμο;

__________________________________







HUMAN TIME

When history descends
to our hands,
who will put together the fragments
restore the ruins?

For what one moment promises,
the other leers at.
Our delusion is
where we live.
At times of disaster
does human time
crush down, too?

Oh, God,
have mercy on those
who dare disobey
the compulsions of destiny.


ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΣ ΧΡΟΝΟΣ

Η ιστορία, στα χέρια μας.
Ποιος θα συγκεντρώσει τα κομμάτια της,
και θα αναστηλώσει τα ερείπια;

Γιατί, μια στιγμή υπόσχεται
η άλλη στραβοκοιτάζει.
Η πλάνη μας είναι
εκεί που ζούμε.
Στους καιρούς της καταστροφής
ο ανθρώπινος χρόνος
συντρίβεται επίσης;

Ω, Θεέ,
δείξε έλεος σ’ αυτούς
που τολμούν να μην υπακούσουν
στους καταναγκασμούς του πεπρωμένου.
__________________________________






ANOTHER NAME FOR DESTINY

Dawn spreads
as darkness retreats.
Sunlight revives
oblivion.
The healing hand
is far away.
Nothing but solitude
inspires me with strength.
Grief is but another name for destiny.

God,
shall your glory
banish the void
from our hearts?



ΕΝΑ ΑΛΛΟ ΟΝΟΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΕΠΡΩΜΕΝΟ

Η αυγή απλώνεται
καθώς υποχωρεί το σκοτάδι.
Το ηλιόφως αναγεννά
τη λησμοσύνη.
Το θεραπευμένο χέρι
είναι πολύ μακριά.
Τίποτα αλλά παρά μόνο μοναξιά
με εμπνέει με δύναμη.
Λύπη, ένα άλλο όνομα για το πεπρωμένο.

Θεέ,
είθε η δόξα Σου,
να διώξει το κενό
από τις καρδιές μας;

_____________________________


Ευχαριστώ θερμά τον κ. Νικόλαο Μπατσικανή, συγγραφέα – ποιητή – μελετητή, για τις πληροφορίες που έδωσε.